鳥羽高生の今

TOBA TOPICS
 

「春の歌会」に参加していただいた、京都府名誉友好大使と留学生の方からいただいたメッセージを読んで、生徒たちが感想を書きました。その中から、4人の感想を紹介させていただきます。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

  • It was difficult for me to translate waka(Japanese poetry) from Japanese into English because I don't find English words suitable for the image of the waka. Besides, I had never translated waka. But I realized once again how beautiful Japanese nature is. If there weren't four seasons, waka might not be created. So I want to spread the beauty of the waka to the world. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
  • To write a tanka in English was very difficult because tanka have peculiar rhythm and expressions. But I was glad to read this message. I could understand that the tanka poetry party is very rare and wonderful. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
  • Translating the poems was so difficult. English doesn't have the words I wanted to use. So I had to find suitable words. I took a lot of time to translate them. However, I'm very happy that you enjoyed and you were interested in the poems. I want you to enjoy them more. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
  • I read these impressions and I'm glad because I feel that I was able to share the pleasure of Japanese poetry with foreign people. And I think that I'll continue to do my best at composing Japanese poetry and translating it.
 
 
 
b_botan