現場の教員の 間違いやすい手話表現

「日本手話」と「日本語対応手話」は区別されることもありますが
聾学校の現場教員としては、

@様々なコミュニケーション手段を持つ子供達を目の前にして 、
  どの生徒にも、伝わるようにしたいこと 。
A学校では、教科・日本語の内容を正しく伝える必要があること。
B健聴者がすぐに 「日本手話」 を使いこなすことは 難しいが、
 できるだけ正確に意味を伝える必要があること 。

そこで、本校教員の間違いやすい手話表現を集め、
「この手話表現なら、簡単により正確に意味が伝わるのではないか」
という答を検討してみました。毎月このHPで発表したいと思います。

 
2006年1月の手話

(例文)アメリカのおみやげだよ。
今、日本にいるとして、まず、この文を手話で表してください。
マル
マル
マル

次に、下の文をどう区別して表しますか?(今日本にいるとします)
  @ アメリカのおみやげだよ。
  A アメリカへのおみやげだよ。


@とAが同じ手話表現になりませんでしたか?(^o^)

「アメリカのおみやげ」と「アメリカへのおみやげ」を同じ表現にしないで、

  @は「(向こう側で)アメリカ」+「おみやげ(向こう側からこちら側へ持って来る動作)」で、

  Aは「(向こう側で)アメリカ」+「おみやげ(こちら側から向こう側へ持って行く動作)」で、

表す

  というように、「アメリカ」と「日本」の位置関係を明確に表現する方が、

手話を読み取って勉強する子どもにはより正確に伝わると思います。

 

@・・・(こちらへ持ち帰る)おみやげ A・・・(向こうへ持って行く)おみやげ
持ち帰る 持って行く

トップページへ 手話のバックナンバーへ